Перевод технической документации: токости и правила

0
4648

Техническая документация – это перечень документов, применяемых в процессе проектировки или консультации, а также для создания и эксплуатации различных технических сооружений и объектов.

К таковым относятся дома, строения, промышленные продукты, аппаратное обеспечение, компьютерные программы. В последнее время вопрос технического перевода стал особо актуальным ввиду развития технического прогресса, а заказать технический перевод можно на сайте philin.com.ua. Ведь для правильного и грамотного применения всех достижений техники и науки необходимо иметь инструкцию, требуемые документы, которые обычно предлагаются на иностранном языке. Обратившись в бюро переводов Филин, вы сможете получить качественный перевод технических схем, статей, инструкций, текстов, описаний.

Самое главное требование к переводу – это возможность максимальной передачи всех нюансов и тонкостей технического текста. Сесть ряд требований к такому типу перевода. В первую очередь это применение специальных терминов, соблюдение грамматических и стилистических правил, а также обязательное соответствие требованиям к оформлению.

Одним из важных моментов перевода технических документов и статей является присутствие в них соответствующей терминологии, поскольку перевод терминов может отличаться, в зависимости от темы текста. Отдельные понятия иногда трудно найти и толковать даже при применении специальных словарей. Трудности могут появиться также при выборе синонимов к понятиям, поскольку не во всех случаях можно подобрать русскоязычную альтернативу. Тем не менее, в технических документах одно и то же слово может обозначать разные понятия, поэтому особо важно следить за контекстом и разбираться в терминологии.

Понять перевод отдельных слов или понятий можно только с учетом смысла текста. Во время перевода терминологии также следует с повышенной осторожностью относиться к вольному объяснению. Конечно, этот способ помогает растолковать сложный термин, однако появляется риск запутать читателя в дальнейшем, особенно если сам переводчик не разбирается в технической теме, которую переводит.

Еще один нюанс – это ясная и точная передача смысла. В отличие от вольного художественного теста, в техническом документе важно четко и максимально понятно изложить сведения, не используя никакие эпитеты и прочие выразительные приемы.