Нужно срочно перевести на английский язык контракт или договор?

0
27

Бизнес в наше время все чаще выходит за пределы своей страны, что объясняется стремлением повысить свой рейтинг, расширить круг партнеров, открыть новые предприятия за рубежом. Все это ведет к тому, что бизнесмены вынуждены обращаться в бюро переводов, чтобы перевести договор или контракт на язык той страны, в которой они планируют работать. Ни одна даже маленькая сделка с иностранными партнерами не обходится без заключения договора, поэтому и спрос на эту услугу достаточно большой. Скажем больше, от качества оказания переводческой услуги может зависеть успех и дальнейшее существование компании.

Перевод договора с английского

Специфика перевода контрактов и договоров

Перевод договора с английского или любого другого языка выделяется в отдельную категорию, поскольку здесь имеются свои особенности, которые учитываются в процессе подбора исполнителя и координации по выполнению работы. Именно поэтому, если вам нужно срочно перевести на английский язык контракт или договор, рекомендуем обращаться в бюро с проверенной репутацией. Не стоит искать дешевых переводов, ведь это однозначно скажется на качестве готовой документации.

Особенности перевода договорных документов

Грамотно перевести договор или контракт может только дипломированный лингвист при совместных трудах с редакторами и носителями языка. Также здесь не будут лишними знания в области юриспруденции. Какие есть особенности перевода:

  • Знание специальной терминологии обязательно, и лингвист должен быть знаком со специфической лексикой, правилами построения деловых предложений и характерными особенностями юридических материалов.
  • Умение разбираться в сложной логике, ведь подобная документация часто содержит не совсем понятные выражения со сложной логической взаимосвязью. Переводчик должен уметь понять смысл оригинального текста и корректно сформулировать его при переводе.
  • Соблюдение единообразия терминологии. При работе с контрактами и договорами нужно использовать один и тот же перевод, который относится к специальному термину или понятию.
  • Корректное использование устойчивых выражений и формулировок, в отношении к юридической документации конкретного государства.
  • Сохранение структуры, как в оригинале. В связи с этим в работу включается верстальщик, который подгоняет структуру, соответствующую стандартам.

В дополнение можно сказать, что важно обеспечить точность формулировок, поскольку это играет решающую роль при толковании документа после прочтения. Вольная трактовка здесь недопустима, и необходимо придерживаться строгих правил, опираясь на юридические аспекты. Малейшие отступления могут ввести в заблуждения ваших партнеров по бизнесу за рубежом.